投稿平台

长城友谊奖!北京建筑大学特聘教授马克·梵·洛斯德莱特获此殊荣

部门:国际化发展研究院(国际教育学院) 供稿:国发院 摄影:洪墨柏 审核:蒋捷 丁帅 秦立富 发布时间:2024-02-28 阅读次数:

字号大小


a367b0b09e5e4b6aa2b1913ed8494300.png

2月23日,第16届北京市“长城友谊奖”颁奖仪式暨座谈交流会在首钢园举行,市委书记尹力,市委副书记、市长殷勇,市委副书记刘伟出席颁奖仪式,为15位获奖者颁奖并座谈交流。中国工程院外籍院士、我校特聘教授马克·梵·洛斯德莱特(Mark van Loosdrecht)获此殊荣并出席颁奖仪式,在交流会上就“水环境治理”“污水处理技术”以及推动创新发展建言献策。学校党委副书记、校长张大玉出席相关活动。

dd50a3479d1743ae9a60b4a1ccf47579.png

尹力代表市政府向获得本届“长城友谊奖”的外国专家表示热烈祝贺,并对他们长期以来为北京经济社会发展做出的杰出贡献表示衷心的感谢。他指出,北京推动率先基本实现社会主义现代化的进程中蕴含着广阔发展空间和潜力,开放的北京欢迎广大国际人士来京创新创业、工作生活。希望大家共享未来发展机遇,以更大热情参与北京建设发展。长期以来,中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展,中国政府和人民坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,大力发展以科技创新为核心要素的新质生产力。中国经济社会发展,造福于中国人民,也必将造福于世界。当前,我们正在大力推进中国式现代化,这必将为全球经济增长注入强劲动力,为世界发展带来更大机遇。北京作为中国首都,正努力推动率先基本实现社会主义现代化,这离不开广大国际人才的支持参与,希望大家共享机遇、积极参与、贡献更大力量。

278ad978ce2948c8a5d1eb1b76da8867.png

殷勇为马克·梵·洛斯德莱特颁奖

“长城友谊奖”是北京市政府授予在京外籍人士的最高荣誉。自1999年设立以来,共有来自32个国家221位外籍人士先后获此殊荣。

db7c84cd50264f9e853041aa8b2e4e50.png

64bb1bc0a4cd444395c0997c2fb1fb2e.png

5adb865516464d35aacc8485b75c2904.png

马克教授长期致力于水环境治理研究,2002年起担任我校客座教授,推动开展富有成效的合作研究与学术互访,2016年代表荷兰代尔夫特理工大学与北京建筑大学、北京首创生态环保集团推动成立“中荷未来污水处理研发中心”,被纳入“北京未来城市设计高精尖计划”,积极开展应用基础与技术转化工作,涵盖污水能源回收、能源资源回收的环境影响评价、污水生物除磷等水处理前沿技术热点,推动提升北京水环境治理水平,实现污水处理技术跨越式发展。马克教授相继获得新加坡李光耀水源大奖(2012年)、斯德哥尔摩水奖(2018年)、中国政府友谊奖(2020年)和首届北京市科学技术奖国际合作中关村奖(2020年),并入选中国工程院外籍院士(2019年)。

744f42903bf94352a30435d9bbd22874.png

马克教授在座谈时回顾了他个人成长过程对中国的认识,以及20多年来与中国教育、科技及企业的合作历程与体会。以下是他获奖感言:

Ladies and Gentlemen, 女士们、先生们:

I stand before you deeply honored to receive the Great Wall Friendship Award, and I extend my heartfelt gratitude to the city of Beijing and its esteemed representatives. This award is not just a recognition of individual effort, but a symbol of the enduring friendship and collaboration with many researchers and engineers in China – especially with the Beijing University of Civil Engineering and Architecture (BUCEA), and the Beijing Capital Eco-Pro Group (BCEPG).

非常荣幸能够在大家的见证下获得“长城友谊奖”,我要向北京市及尊敬的各位代表们致以衷心的感谢。这一奖项不仅仅是对我个人努力的认可,更象征着我与众多中国科研人员和工程师,尤其是和北京建筑大学以及北京首创环保集团之间的长久友谊和合作。

I consider myself fortunate that during my career I have been work close together with China. It not only builds many friendships but I could also see how a determined government can implement environmental technologies resulting in a strong improved environment in China in the last decades.

我自认为很幸运,在个人职业发展中一直与中国保持紧密合作,这不仅仅让我收获了许多友谊,还让我亲眼见证了中国政府如何坚定不移地通过推广环保技术,帮助中国的环境在过去十几年里得到了显著的改善。

There is an immense value of promoting people-to-people exchanges. In a world that is facing great challenges, the need for mutual understanding and learning has never been greater. People with different cultural background working together on solving these challenges, are better situated to come with solutions for global problems.

推动人文交流极其重要。在面临重大挑战的世界中,相互理解、互学互鉴变得空前重要。来自不同文化背景的人们需要携手并进,共同应对此类挑战,更好地为解决全球问题提供方案。

In Beijing I am working within Sino-Dutch R&D Center for Future Wastewater Treatment which is led by BUCEA, a tight collaboration for almost 8 years, in which we have obtained a lot of both theoretical and practical achievements. Among others, a prospective technical framework of Blue Water Factories (BWFs) has been proposed and practiced in Beijing (executed by BCEPG). The wastewater mining principle is based on recovering phosphorus, biopolymers, energy and water. The concept of Blue Water Factories is not only a future global trend for wastewater treatment, but also is in accordance with China’s current developing mode, ‘Modernization of Harmony between Man and Nature’. The concept closely aligns with the carbon reduction plans implemented in China. For example, wastewater treatment plants (WWTPs) could capture heat from treated water and deliver it to society, making treatment processes carbon neutral and helping to decarbonize society. Last but not least, a key technology of compact Blue Water Factories, aerobic granular sludge is engineered to be adopted for Chinese conditions, first implementations have been achieved by BCEPG.

在北京,我正与北京建筑大学牵头建立的“中—荷未来污水处理技术研发中心”一道工作,一项非常紧密、长达8年的合作,并已经取得一系列理论与实践成果。其中,最具前景的“蓝色水工厂”技术框架已经建立并在首创付诸实践。“污水掘矿”的理念基于回收磷、生物材料、能量与水。蓝色水工厂之概念不仅代表着污水处理国际发展趋势,而且也与中国目前“人与自然和谐现代化”的发展目标尽相一致。蓝色水工厂特别有助于目前中国的碳减排行动。例如,污水处理厂能够捕捉出水中的余热并将其回送社会,不仅使污水处理实现碳中和,亦能有助于整个社会低碳化。最后但同样重要的是,紧凑的蓝色水工厂中一项关键技术,好氧颗粒污泥,已经在中国本土化后工程应用,第一座示范工程已由首创生态环保集团成功完成。

The Great Wall of China stands as a testament of what people can do if they work together. This spirit is needed when solving present days great challenges such as climate adaptation, providing healthy and clean liveable cities or building a resource efficient society. This urges collaboration between different cultures, but also between academia and industry. I hope also in the coming years to be able to contribute to these exchanges.

中国的长城证明了“众人拾柴火焰高”的道理。在解决当今诸如气候适应、打造健康清洁的宜居城市或建设资源节约型社会等重大挑战时,我们更需要保持这种团结精神。因此,不同文化之间需要加强合作,学术界和产业之间需要协同发展。我希望,在未来的日子里,我能够继续为这些交流做出贡献。

Working in Beijing with Chinese colleagues has and will certainly remain a pleasure. The environment is stimulating, efficient and pleasant and WeChat is a good way to keep connected when at home.

与中国同行在北京工作非常快乐。这里的环境令人刺激、高效并愉快。在北京使用微信是一种有效联络方式。

Our journey towards learning from each other and jointly prospering the garden of world civilization is akin to tending a garden rich in diversity. Each culture, like a unique flower, contributes its beauty and vitality to the whole. As we share knowledge, ideas, and experiences, we nurture this garden, enabling it to flourish and thrive.

实现互学互鉴、共同打造繁荣的世界文明花园的征途,就好比呵护一座丰富多彩的花园。每一种文化就像是一朵独特的花朵,为整体注入其美丽和活力。我们通过分享知识、思想和经验来滋养这片花园,为其带去欣欣向荣的发展。

In conclusion, let us continue to foster these invaluable exchanges, based on the Sino-Dutch R&D Centre for Future Wastewater Treatment Technologies. Let us learn from each other, grow together, and enrich our collective human experience. Together, we can ensure that the garden of world civilization blooms with the beauty of diversity and the strength of unity.

最后,让我们依托“中—荷未来污水处理技术研发中心”,不断深化我们之间的宝贵交流。让我们互相学习,共同成长,丰富人类共同的经验。让我们携手并进,通过多样之美和团结之力,让世界文明花园绽放出绚烂的花朵!

Thank you.

谢谢大家。

学校举行座谈交流会

1aac3cca76784408b144e3ebc052f699.png

2月21日,马克教授荣获北京市“长城友谊奖”座谈交流会在西城校区成功举办。党委副书记、校长张大玉,党委常委、副校长李俊奇,特聘教授马克,首创环保集团总经理李伏京,中国城镇供水排水协会会长章林伟以及学校相关学院和部门负责人参加座谈会。党委常委、副校长李俊奇主持座谈会。

03a836ad10bc470cae997de672aeac23.jpg

张大玉首先代表学校热烈祝贺马克教授荣获北京市“长城友谊奖”,同时衷心感谢他对两校和中荷两国污水处理领域科技合作和人才培养事业的支持。他讲到,本次马克教授荣获北京市“长城友谊奖”,不仅代表了北京市对中-荷未来污水处理技术研发中心发展成果的充分肯定和鼓励,同时还进一步推动了北建大与荷兰代尔夫特理工大学、中国城镇供水排水协会及首创环保集团的深入合作,加深了中荷两国的友好科技文化交流。他表示,未来,中-荷中心建设将坚持国际化发展道路,持续强化高端人才引领和产业需求牵引的双轮驱动模式,加快建设特色鲜明的人才中心和创新高地,并力争在强化技术领先优势、打造人才汇聚高地、推进科技成果应用三方面实现新的突破,助力北京打造国际一流和谐宜居之都和国际创新中心。

a96f05c022cc4bdebb771c12937fc650.jpg

马克表示,十分荣幸以北建大特聘教授的身份获得北京市“长城友谊奖”,未来将一如既往地推动和加强各方业已紧密的友谊与合作,深化中-荷中心建设工作,加速项目合作研发和应用转化,持续促进中荷两国在环境污染防治领域的合作交流,为实现全球城市人居环境健康与可持续发展做贡献。

e1835d3afd6e4ec899322df0d970dfa9.jpg

李伏京谈到,此次马克教授获奖,再次证明中-荷中心在高质量服务首都经济社会发展方面成效非常显著。我们应坚持“项目制+平台化”运作模式,聚力技术创新、业务模式创新、机制创新,汇聚以首创环保集团为代表的产业发展新需求、以北建大为代表的核心科研力量、以荷兰代尔夫特理工大学为代表的国外高精尖技术,打造产学研用合作新高地。

bfdf3faa676a4e3f97f0196fb0708667.png

章林伟在致辞中对合作各方取得的丰硕成果表示祝贺,对各单位为中国城镇供水排水行业做出的贡献表示感谢,并希望合作各方以中-荷中心为平台,充分发挥各方优势,吸纳全球先进理念和科技成果,加快项目落地开花,逐步拓展与荷兰及其他欧洲国家在污水处理技术、水务治理经验等方面的合作,推动中国城镇水系统的发展。

编辑:任敏





北京建筑大学
西城校区地址:北京市西城区展览馆路1号 邮编100044
大兴校区地址:北京市大兴区黄村镇永源路15号 邮编102616
京ICP备案:09079300 文保网安备案:1101020003 版权所有 :北京建筑大学
版权与免责声明

微博账号

微信公众号